Este es el dilema que tuve que enfrentar el otro día, cuando estaba buscando info para hacer la reseña de la pelicula Amigos Inseparables que en inglés se llama Rock-a-Doodle. Es la historia de un gallo que vivia en una granja, y que siempre cantaba para que saliera el sol, y la otra pelicula de la que queria hablar se llamaba Erase una vez un Bosque, y se trataba...pues para que les digo? Llevo años buscandola!! y ya hable de ella antes. Bueno, se trataba de unos amigos animales que hacen un largo viaje para traer algunas flores y asi curar a su amiga mapache enferma, un día voy a hacer la reseña, cuando la vuelva a ver...esperemos en Dios que si.
Como queria hablar de esas dos peliculas, pues me puse a buscar info y porsupuesto, alguna foto o video clip, para que el articulo en cuestion fuera más ilustrativo, y que el viernes de la semana pasada encontre dos videos, uno que decia "En busca del rey sol" (porque asi le pusieron a la pelicula en españa) y otro que decia "El bosque de colores"(por la misma razón) pero que en realidad se trataba de la peli Erase una vez un Bosque, o Once Upon a Forest en su titulo original, y los descargué pensando que lo unico que les habían cambiado era el título...pero no fue así! En la vista previa se podía ver que la del bosque tenia mejor calidad pero no se podia oir nada que me dijera si estaba en castellano o no. La de Chantecleer (es que asi se llamaba el gallo en Amigos inseparables) distaba mucho de ser perfecta; parece que habia sido tomada de un VHS, porque aparecia un cuadro azul, y además a cada rato se le iba el color y quedaba en blanco y negro, como una pelicula vieja. Pero a leguas se podia ver que la calidad del sonido era de lo mejor, y no solo eso, también estaba doblada en español normal!! Justo como yo la recordaba!!! no en español castellano (como encontre en youtube videos de Balto y de Reboot) bueno, la parte con los actores si estaba doblada al español castellano, pero donde empieza la animación estaba (y de verdad se los agradezco) muy gratamente para mi, doblada como la vimos en mexico!!
De "El bosque de Colores" solo oí una parte del dialogo cuando el papa de Abigail le gritaba "Abigail" y me sono raro porque lo pronunciaba "abigeil", pero aun asi tenia la esperanza de que no estuviera en español castellano, que solo fuera una falla en el sonido o algo asi. Asi, unos dos días después se descargo el video del bosque, y cuando lo empeze a ver me di cuenta con gran pesar que si estaba en español castellano, y aunque tenia buen sonido y muy buena nitidez, los personajes ya no eran los mismos, parecia que me los habian cambiado!! Tanto me desilusione que ni siquiera termine de ver el video. No se parecia en nada a lo que habia visto en mi niñez, y es que a los personajes no los reconocí; en español mexicano eran los mismos, en inglés incluso yo los reconocia que eran ellos, pero en este idioma no, las voces no eran para nada amables con mi oido!; las de los chicos eran muy chillonas (por ejemplo la de Abigail hacia que ella aparentara menos edad de la que tenia, hablaba como bebé!) , y la voz de cornelius no iba para nada con su personalidad, sin mencionar ese insesante sissseoo con el hablaban todo el tiempo. Además de otras cosas como que tradujeron la canción "Please Wake Up" que cantaba maravillosamente Michael Crawford al castellano, o que cuando Cornelius se referia a los niños decia "cachorros" y no Furlings, porque no Furlings??! era agobiante estar escuchando a cada rato cachorros, cachorros, cachorros. Que tanto trabajo les costaba decir Furlings! en Mexico si se les quedo el nombre!! De hecho eso es lo que mas recuerdo de la pelicula, que ellos eran los "Furlings", y aunque no sabia que significaba (ahora ya sabemos que no tiene significado, sino que es el nombre que les dio Rae Lamber a los cachorros, ahora si cachorros!) era agradable escuchar a Cornelius decir eso, además asi encontre la pelicula como Once Upon a Forest, y supe que ese era su titulo original.
En cuanto a la de Chantecleer, todavia se esta descargando, y cuando se termine hare una reseña para que quede aqui por siempre, hace años que no veía la pelicula, y me trajo muy gratos recuerdos....ah! Pero mientras, saben que descubri? Que en youtube estan los videos de las canciones! en español! y en inglés claro, miren aqui les va una muestra:
La canción se llama Buscando Amor, de todas esta es mi favorita. Esta es una de las escenas que más recuerdo de toda la pelicula, (sobre todo por los ratones que salen vestidos con trajes brillosos de estrellas de mar) esta y la parte donde Chantecleer regresa y canta kikirikiiii, y vuelve a salir el sol! Con sus rayos brillosos! Es genial como hacen los rayos del sol que se ven desde el espacio!! Cuando era pequeña, recuerdo que esa fue la parte más emocionante de la película. Ah, y sobre lo que decidi hacer con ese dilema entre sonido y colores, adivinen que? Pues si, me quede con el sonido!! El sonido inigualable y excelso del doblaje mexicano!!
Y ayer en la tarde cuando buscaba info sobre el doblaje de la pelicula me encontre con este articulo que me puso a pensar. Ahi decia que el doblaje mejor aceptado internacionalmente era el que se hacia en Mexico, a esa conclusion llego el autor cuando vio una nota de debate entre el doblaje mexicano y el castellano, y me llamo mucho la atencion la cita que puso el autor de lo que dijo un comentarista:
Ahi se dice que depende de los puntos de vista de cada uno, pero lo cierto es que aunque los españoles les cambien el titulo a las peliculas y las doblen al castellano, las peliculas dobladas en mexico (o en latinoamerica) son las que siempre se venden más y son más aceptadas. Yo personalmente prefiero el doblaje mexicano, y si me preguntaran a mi porqué; pues yo diria que el doblaje hecho en mexico aparte de no usar palabras extrañas o hacer "nosotros" como "vosotros" tiene personalidad, tiene Caracter!! Y al español de españa le falta caracter!! como muestra basta el ejemplo de lo que les platique allá arriba. Y el lo refrente a que mas parecido al original, es una ventaja, y es porque así debe ser!! pues el idioma original de los personajes les da la mayor parte de su personalidad, cosa que no vi tan claramente hasta ahora que encontre ese video de Erase una vez un Bosque en castellano. Bueno, quedo resuelto el dilema sonido o colores, ahora se un poco más sobre el doblaje, y el debate.Si le preguntas a los latinoamericanos por qué piensan que su doblaje es mejor, te dicen que es más parecido al original, más neutro y sin modismos, mientras que el de España suena raro, exagerado y lleno de modismos y expresiones extrañas.Si le preguntas a un español por el doblaje latinoamericano te dirá que suena demasiado soso, demasiado neutro, que le falta personalidad y que copia demasiado al inglés.Lo que para el latinoamericano es una virtud para el español es un defecto, y viceversa. Es lógico que así no nos pongamos nunca de acuerdo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario